南米 コロンビアのスペイン語とスペインのスペイン語!大きな文法の違い2つ
夫は、南米コロンビアのスペイン語、娘は、スペイン・アンダルシアのスペイン語をが家。
コロンビアとスペインのスペイン語、違いがあるのは知っていたけど、スペインに引っ越してきて、そんなに違うの!?と、けっこうビックリしています。
夫が、友達話しているときに、「それどういう意味?」ってきいてるのをよく耳にしたり、夫が発した単語に、「へ?」って言われたことも、、笑
私は、夫からコロンビアスペイン語を学び、娘からスペインスペイン語を学ぶ日々。
せっかくなので、ここで、コロンビアのスペイン語とスペインのスペイン語の違いをシェアしていこうと思います!
まず、文法的な大きな違いは、2つ!
コロンビア(南米では?)vosotoros を使わない!!
スペイン語では、「あなた」の複数形、vosotorosをよく使いますが、コロンビアでは全くといっていいほど、聞くことがありません。
夫に、vosotorosのイレギュラーの活用とかきいても、「知らない。使わない」と言われます。
コロンビアや南米へ行こうと思ってる人は、vosotoros 活用飛ばしちゃって大丈夫そうですよ~!
スペインスペイン語とコロンビアスペイン語の違いはイギリス英語とアメリカ英語の違いよく似てる!
イギリスは、完了形を、アメリカはシンプルな過去形を使うのと同様に、スペインでは完了形を、コロンビアでは、シンプルな過去形(el preterite )をよく使います。
たとえば、夫がほぼ毎日口にする、" Que hicisite hoy? " 「今日何したの?」って娘への質問。
娘は、思いっきり、スペインスペイン語で、" He jugado con Bobbi" 「ボビーと遊んだ」って完了形で答えます。
完了形の方が活用覚えるの簡単だから、私はスペイン式でいこうかなぁ♪
お子さんが保育園や学校にいっている間にちょっとまとまったお金を稼ぐならこの3つ↓ まずは登録を!!
コメント
コメントを投稿